英汉对比与商务翻译 (荣誉课程)
Contrastive Analysis of E-C/C-E and Business Translation
课程名称:英汉对比与商务翻译
Contrastive Analysis of E-C/C-E and Business Translation
课程性质:全校选修课
学分课时:3学分,48课时
主讲教师:徐珺 所属院系:英语学院翻译系
电话:64494055 E-mail:xujun289@163.com
教学对象:全校三年级上学期
考核方式:平时测验(或作业成绩),每月1-2次,共6次
期中考试:期中论文
期末考试:期末论文
其中平时成绩占30%,期中成绩占20%,期末考试占50%
学术诚信:本课程对于学生的学术诚信的要求遵从《对外经济贸易大学学生违纪处分条例》、《对外经济贸易大学学生学习违纪处分实施细则》、《对外经济贸易大学考场纪律》的规定。
教学方式:课堂讲授占比70%,讨论占比30%。教学中要求理论联系实际,采用导入式教学、案例教学和讨论教学法。教师使用电脑放映教学PPT。
出勤要求:遵从《对外经济贸易大学本科生课堂学习规范》,要求学生不能无故缺席上课;上课专心听讲,积极参与课堂讨论;课后认真复习课堂上讲授内容,认真完成教师布置的任务;并预习新课。学生缺勤不得多于总课时的四分之一。教师可以根据考勤情况决定学生是否可以参加考试、是否扣分。
内容涉及英汉两种语言的词汇、语法、修辞、语篇等方面,尤其注重于中西方文化差异的对比研究,为英汉互译方法提供系统的理论依据和灵活多样的翻译方法,为学生今后翻译研究、外语教学与英汉互译实践打下良好的基础。
二、教学目标
本课程有机融合现代语言学理论、翻译学和文化学前沿理论为指导,对英汉语言与文化进行系统的对比研究,考虑到我们贸大的课程特色和学生的客观需求,增加了许多商务翻译的内容,尤其补充和增加了任课老师近年来在商务翻译方面的最新研究成果,旨在揭示英汉语言的相似和差异,以寻求可用于外语教学与英汉互译等实际问题的原理,提升学生英汉互译,尤其是商务翻译水平和能力,为学生今后翻译研究、外语教学与英汉互译实践打下良好的基础。
三、课程学习资料
1. 教材1)Introduction to Translation Studies: Theories and Applications《翻译研究入门:理论与应用》[M].上海外语教育出版社,2010.
教材2):Bell,R.T. Translation and Translating: Theory and Practice(翻译与翻译过程:理论与实践)。北京:外语教学与研究出版社出版社,2005
2.参考资料
1)连淑能, 英汉对比研究(修订版) [M]. 北京:高等教育出版社, 2010.
2)《翻译学导论——理论与实践》Introducing Translation Studies---Theories and Applications,Jeremy Munday著,李德凤等译,北京:商务印书馆,2007。
四、学习效果及达成途径
1.学习效果
通过本课程的学习,希望达成的学习效果如下:
结合经典商务翻译案例,进行评析。
2.达成学习效果的途径
老师专题案例教学,学生课堂和课下结合所学理论与方法进行练习;课后阅读教师指定资料;学生分组学习,并在课堂进行讨论。
五、教学进度计划表
本课程教学周为16周,具体安排如下:
周次 | 内容提要 | 阅读材料 | 作业与考试 |
---|---|---|---|
1 | Introduction: Language and Culture; Communication and Culture;Translation
| Textbook 1: Chapter 1 | Homework1:definition of translation; basic concepts |
2 | A Brief Review of the Development of Domestic and Abroad Business Translation Studies in the Resent 10 Years
| Supplementary teaching materials | Classroom discussion
|
3 | A Study of Subtitle Translation Strategies(1)
| Supplementary teaching materials | Homework2: PPTClassroom discussion
|
4 | A Study of Subtitle Translation Strategies(2)
| Supplementary teaching materials |
Classroom discussion |
5 |
A Study of C-E Translation of Public Signs(1)
| Supplementary teaching materials |
Classroom discussion |
6 | A Study of C-E Translation of Public Signs(1)
| Supplementary teaching materials | Classroom discussion
|
7 | A Contrastive Analysis and Translation of the Cultural Difference between the English and Chinese Idioms
| Supplementary teaching materials | Homework 3: PPT Classroom discussion
|
8 | On Translation of Fashion Cultural Differences | Supplementary teaching materials | Classroom discussion |
9 | Cultural Presupposition and Translation Studies
| Supplementary teaching materials | Homework 4: PPT |
10 | Study on Mode of Thinking and Translation
| Supplementary teaching materials | Classroom discussion |
11 | An Analysis of C-E Translation of Chinese Cuisine(1)
| Supplementary teaching materials | Classroom discussion |
12 | An Analysis of C-E Translation of Chinese Cuisine(2) | Supplementary teaching materials | Classroom discussion |
13 | Approaches to E-C/C-E Advertising Translation(1) | Textbook 1: Chapter 5 | Homework 5: PPT; Classroom discussion |
14 | Approaches to E-C/C-E Advertising Translation(2) | Textbook 1: Chapter 6 | Classroom discussion |
15 | Classroom Discussion(1): An Analysis of E-C Translation of Shakespeare’ Sonnets | Supplementary teaching materials | Homework 6 : PPT; Classroom discussion |
16 | Classroom Discussion(2): An Analysis of C-E Translation of Qiusi(《秋思》)
| Supplementary teaching materials | Classroom discussion |
17-18 | Term paper | ||
(撰写人: 徐珺)